The appetite for seeing you silent
Is even emerging from the graves
But you speak!
For to listen is prohibited here
The passions which had terrified me
Now in their expression
I see others tremble with fear’
(Kishwar Naheed!)
Kishwar Naheed is one of the greatest Urdu poets of the 20th century, and perhaps our greatest living poet now writing. She will turn 80 next year and this year celebrates the 50th anniversary of the publication of her iconic ghazal collection Lab-e- Goyaa (Speaking Lips).
Over her long journey as a poet and feminist icon, she has contributed many iconic poems which have entered the feminist history of Pakistan: Pehla Sufaid Baal (The First White Hair), Karre Kos (The Stiff Two Miles), Clearance Sale, Hum Gunaahgaar Auratein (We Sinful Women) and Men Kon Hoon (Who Am I). Her iconic autobiography Burri Aurat ki Katha (The Katha of a Bad Woman) is not just the autobiography of a poet but the autobiography of a whole generation.
Her latest collection of poetry Shireen Sukhani se Paray (Away from Sweet Talk) contains many poems which especially relate to the plight of the contemporary Pakistani woman – or any woman for that matter – poems about the defiance of Hazrat Zainab in the court of Yazid, Sheema Kirmani’s own defiance at the Sehwan Sharif shrine, on the female victims of Karo Kari, a dirge for the benighted Zainab Ansari of Kasur, an ode to Asma Jahangir, the plight of palace maids and surrogate mothers, her own foster-mother and much else.
Her nearly-forgotten poem, Qibla-Ruu Guftagu (Conversation facing the Kaaba) should have been the anthem for the Aurat March on International Women’s Day this year:
‘That they who became afraid even of young girls
What a petty existence they possess
Proclaim in every city
Have the spirit, keep this faith
That they who became afraid even of young girls
They indeed are petty themselves’
https://www.youtube.com/watch?v=PX99TVVl0e4
While this urgent piece cannot do justice to Kishwar Naheed’s true literary stature, it's a really sad, sad day when the likes of probably our greatest poet alive, and feminist icon Kishwar Naheed, who for those of our generation practically defined and perhaps WAS feminism, and some of her would-be successors in the 21st century have to stand at daggers drawn, in the shape of the very unfortunate and unnecessary backlash issuing from the latter towards the former.
Let me be quick to add that while I did not participate in the Aurat March, I have talked to some of its female participants and also exchanged opinions on it with other female comrades, and wholeheartedly own and sympathise with its slogans, demands and manifesto; in fact I even asked my Sociology students to read up and research the slogans and manifesto of the Aurat March just the other day while teaching them about varieties of feminism.
However, I have also personally been listening to Kishwar Naheed for well over a decade, and have had the honour of sharing a conference panel with her on at least two occasions, so there can be absolutely no doubt about her devotion and loyalty to the women's movement and feminism.
Therefore the question I would pose to both sides will be, who benefits from this internecine warfare between the feminists of one generation and the feminists of another? My answer is short and simple: PATRIARCHY!
It's also sad to see the generation gap which is on offer and pretty evident in the manner Kishwar Naheed misconstrued her equally unfortunate remarks about the Aurat March and the quick, knee-jerk reaction of some of our feminist friends.
This name-calling between feminists, the tags of 'reactionary' and 'sell-out' remind one of the sectarianism of the left of old, which is one of the reasons why the left is still so divided and nascent in Pakistan, allowing our enemies to trample on us like ants.
https://www.youtube.com/watch?v=aFzF3aBHN-I
Please, please no sectarianism in the feminist movement now! I hope both Kishwar Naheed sahiba and our newly - and deservedly – energised feminist friends from the Aurat March iron out their differences, listen to each other, remove their misunderstandings and remove the disconnect plaguing them, which also plagues the left in Pakistan more generally. This is the need of the hour.
I also believe some of the more vocal radicals of the Aurat March need to critically engage with the voluminuous work produced by Kishwar Naheed over more than fifty years, more fully and closely beyond her iconic poem Hum Gunaahgaar Auratein; there is apparently also a language disconnect, since Naheed has produced her work almost entirely in Urdu, while most of the Aurat March radicals, including those who were carrying and defending the slogans inscribed on placards at the March itself operate primarily in English.
A few slogans inscribed on placards, however justified, cannot be used to dismiss a whole career and legacy nurtured so carefully over five decades in the face of much defiance from the clerisy and the patriarchy. I stand by Kishwar Naheed. I also stand by the Aurat March. And we desperately need both to unite the feminist movement in Pakistan! I hope better and rational sense prevails on both sides.
https://www.youtube.com/watch?v=1L4p_9vB5vM
As Dr Najiba Arif says in her wonderful poem Kishwar Naheed ko Zinda Rehna Chahiye (Kishwar Naheed Must Live) in my humble translation from the Urdu:
‘Kishwar Naheed is a dense tree
Which grows on the road on its own, all by itself
And extends its shadow across the way
Exhausted travelers rest under its shade
Birds’ nests hang from its branches
In which their eggs and progeny are protected
Songs echo when the wind passes through its leaves
Its branches rustle in silence
And whisper
Look, we have held the moon
If you want you can go far in the moonlight
Its trunk is sunk in the earth
Its roots have sprouted from the soil
And go within the deep waters
Kishwar Naheed has no daughter
But she knows how to be a mother to one
Kishwar Naheed is alone
But she knows how to give support
Kishwar Naheed is a woman
And can speak the truth
Can take poison
Can adorn the gallows
Kishwar Naheed is that spirit which must live.’
Note: All the translations from the Urdu are the writer’s own.